漫画の翻訳はセンスが問われる
5: 2017/01/08 17:02:17 No.401658121
SHOTS→S HOT S→アウトな流れだっけ
8: 2017/01/08 17:04:49 No.401658672
桑原君HOTなんて言ってないわさ!
7: 2017/01/08 17:03:34 No.401658384
こんなもの訳しとうない…
10: 2017/01/08 17:07:40 No.401659326
ギャグとか言葉遊びは本当に訳すの大変だろうな…
和訳でもそうなんだろうけど
11: 2017/01/08 17:07:45 No.401659349
ぼたんが「ついでにポテトもつけようか?」って皮肉言ってるのがいいな
12: 2017/01/08 17:08:20 No.401659518
オノマトペの表現がめちゃくちゃ難しいんだってね
15: 2017/01/08 17:12:05 No.401660348
>オノマトペの表現がめちゃくちゃ難しいんだってね
海外だとオノマトペってバリエーション少ないのかな…
13: 2017/01/08 17:08:48 No.401659610
翻訳大変だなと話題になる画像だが楽しかったんだろうなとも思う
14: 2017/01/08 17:09:54 No.401659860
Aからだと無理すぎるからZからになったんだっけ…
24: 2017/01/08 17:19:21 No.401662049
>Aからだと無理すぎるからZからになったんだっけ…
AとEの頻度が高いから苦肉の策でZからにした!
18: 2017/01/08 17:15:29 No.401661102
海外の人が描いた同人たまにあるけど擬音が大体面白いことになってる
19: 2017/01/08 17:17:09 No.401661526
アメコミ翻訳でもオノマトペが訳されてないと手抜き仕事に見えるよね
21: 2017/01/08 17:18:32 No.401661870
中国語は擬態語が割とあるけど日本語よりは少ない
23: 2017/01/08 17:18:47 No.401661923
フランス語には悔しいに相当する単語がないから
感情が伝わらないとかなんとか
28: 2017/01/08 17:21:41 No.401662522
フランスじんは悔しくならないの…
25: 2017/01/08 17:20:01 No.401662174
あいうえおが喋れなくなっていく謎空間だっけ
英語では大変そうだ
26: 2017/01/08 17:20:08 No.401662191
いまのうちにいっぱいいっておいたほうがいいんでないかい
30: 2017/01/08 17:22:45 No.401662772
シスプリの兄呼称も相当無理してたな
34: 2017/01/08 17:25:15 No.401663333
>シスプリの兄呼称も相当無理してたな
あれは本当に大変そうだった
31: 2017/01/08 17:24:39 No.401663179
これで肉の芽がなくなって、にくめないヤツになったわけじゃな!ジャンジャン!
Good!Now that the flesh bud is gone, we can be buddies. Ta-da!
36: 2017/01/08 17:27:19 No.401663796
なんか日本語より自然だな…
76: 2017/01/08 17:44:41 No.401667365
>Good!Now that the flesh bud is gone, we can be buddies. Ta-da!
ちょっと天才すぎない
37: 2017/01/08 17:28:31 No.401664049
マンガもそうだけどカードゲームとかも
固有名詞を翻訳しなきゃならない上に
言葉遊びが入ってる事もあって大変そうだなと思う
46: 2017/01/08 17:33:03 No.401664923
ことわざは直訳でいいのかな…
なんか長い説明が必要になってしまう気もする
49: 2017/01/08 17:34:30 No.401665204
曲名とかキャッチコピーなんかは
原語以外で通用しないのばかりだろうなどこの国も
51: 2017/01/08 17:36:01 No.401665540
なっち語を楽しむしかない
54: 2017/01/08 17:36:33 No.401665668
笑いに関してはその言葉独自のものがかなりあるだろうな
直訳じゃ意味通じないの
57: 2017/01/08 17:38:29 No.401666130
根掘り葉掘りってよぉ〜はその国のことわざに変えられてるとか聞く
61: 2017/01/08 17:39:43 No.401666397
でも訳がまともになったら前の方が味があったとか言い出すんでしょ洋書界隈
69: 2017/01/08 17:41:48 No.401666818
>でも訳がまともになったら前の方が味があったとか言い出すんでしょ洋書界隈
あるいは牡蠣でいっぱいの海とか正しい訳になったら批判相次いだよ
74: 2017/01/08 17:44:21 No.401667310
遊戯王の羽賀の使った代打バッターを
ピンチホッパーと訳した外人はセンスあると思う
92: 2017/01/08 17:50:09 No.401668492
>遊戯王の羽賀の使った代打バッターを
ピンチホッパーと訳した外人はセンスあると思う
ギョッ!をOh F!sh!も中々
83: 2017/01/08 17:47:08 No.401667880
(この映画めっちゃ喋ってるのに字幕はクソッ!としか書かれてない…)
88: 2017/01/08 17:49:25 No.401668338
>(この映画めっちゃ喋ってるのに字幕はクソッ!としか書かれてない…)
テンポよく読ませるのも考えにいれないといけないから難しいのだ…
【オススメ記事】
- 関連記事
この記事へのコメント
P4のクマはDearとかbe areとか無理やり入れてるとか
例文みたことないんだけどね
例文みたことないんだけどね
クマシーに厳しいな。キマシーな。
って、英語版だったらどうなってるんだろ
って、英語版だったらどうなってるんだろ
そもそも字幕は文字数制限と秒数制限(表示維持時間)があるから無理ゲーなのだ
まあそもそも誤訳してるからなっちはダメだがw
まあそもそも誤訳してるからなっちはダメだがw
トラックバック
URL :
- - 2017年01月10日 02:34:58
結構有名な話
アルファベットの8文字目が禁止キーワードなせいで
ハウ(?ow)の綴りが打てねーじゃねぇか…
厳しすぎだろ