FC2ブログ



語尾に特徴あるキャラの翻訳って大変みたいね

0387efbded717f174e8adb0af1e68b2f.jpg



ナルトの~だってばよはbelieve itで訳されてるけど
ニュアンスが全く分からん


2: 2017/07/17 16:44:31 No.497342438

Believe it!の意味や和訳。 訳語 だってばよ


5: 2017/07/17 16:46:26 No.497342836

シカマルのめんどくせーとかは意味があるから訳しやすいだろうけど
他はほとんど無意味なのばっかりだから大変だろうな


6: 2017/07/17 16:46:48 No.497342912

それ以前に俺とか僕とか私とかも伝わらんだろうし







17: 2017/07/17 16:54:14 No.497344382

ワンピースとか変な口調のやつだらけだけど世界的だよね


22: 2017/07/17 17:02:52 No.497346003

7e92cc3b6c1e757e54ec4d08a17c0054.jpg

じゃんはどう訳すじゃん?


27: 2017/07/17 17:04:35 No.497346328

you know?でいいじゃん


56: 2017/07/17 17:38:02 No.497353043

スペースダンディーの「じゃんよ」は「ベイビー」にされてた


37: 2017/07/17 17:21:17 No.497349530

シノ先生のは訳しやすい気がするな
なぜならbecauseは中学で習ったからだ


39: 2017/07/17 17:22:52 No.497349856

英語にはそういうの無いのかな
話す前に必ずwel~とか


63: 2017/07/17 18:07:13 No.497359590

sが含まれる単語を喋るときssssみたいに
不特定な回数sを重ねる種族のキャラがいるけど
これはどもりになるのかねぇ


41: 2017/07/17 17:25:21 No.497350368

貴族っぽいのはイギリス英語が当てられるって聞いた事あるな


42: 2017/07/17 17:27:37 No.497350858

ナルトの母親の「だってばね」はさすがにきついんじゃないんじゃないかと


47: 2017/07/17 17:33:22 No.497352061

そもそもナルトの「だってばよ」も息子の「だってばさ」もかなりきつい


43: 2017/07/17 17:27:46 No.497350889

海外の語尾に「not」ってつけるキャラは「な~んちゃって」って訳されてたな


45: 2017/07/17 17:31:29 No.497351663

イタリア訛りは関西弁で表します


46: 2017/07/17 17:31:41 No.497351712

海外の方言キャラが名古屋弁になるように
日本の独特な言葉も適当に向こうの独特な言語にしたらええねん


48: 2017/07/17 17:34:39 No.497352316

ダジャレの方がどうしてるのか気になる
サメに「おジョーズね」って言うとか


49: 2017/07/17 17:34:45 No.497352338

yes indeedがそうさね位しか判らない


50: 2017/07/17 17:36:18 No.497352659

語尾と口癖を混同するのは止めようぜ


51: 2017/07/17 17:36:30 No.497352706

6479d4eec6dc9d446ed3360245dc486e.jpg

こいつとか


53: 2017/07/17 17:37:13 No.497352863

開き直ってワンピやキン肉マンくらい意味不明な奇声を口癖にすれば
SHAHAHAHAHAとかNYAGANYAGAで済む


71: 2017/07/17 18:35:41 No.497365972

d02461a59923fa4a45ff7052b3064234.jpg


75: 2017/07/17 19:15:55 No.497375837

こういうのあると母国語が日本語でよかったなって思う







マンガ中毒のyoutubeチャンネルを作りました! 登録お願いします! https://www.youtube.com/channel/UCwLSAI49-2VC1GBRckVW0gg

【オススメ記事】




関連記事


この記事へのコメント

- - 2017年07月18日 11:02:34

タイ語だと方言で訳してあるよ

- - 2017年07月18日 14:17:52

語尾でキャラ付けって日本語会話に存在しないアニメ系の文化だし
まともな翻訳なくても海外オタクには魂で通じるんじゃないの

- - 2017年07月19日 13:09:09

シスプリのお兄ちゃんの英訳は面白かったな
国は違ってもお前らはお前らなんやなと思った





トラックバック

URL :

購入した新刊
RSS
最新記事
最新コメント
アクセスランキング
カテゴリ
月別アーカイブ
アクセスカウンター
リンク
ブロとも申請フォーム
QRコード
QR