語尾に特徴あるキャラの翻訳って大変みたいね
ナルトの~だってばよはbelieve itで訳されてるけど
ニュアンスが全く分からん
2: 2017/07/17 16:44:31 No.497342438
Believe it!の意味や和訳。 訳語 だってばよ
5: 2017/07/17 16:46:26 No.497342836
シカマルのめんどくせーとかは意味があるから訳しやすいだろうけど
他はほとんど無意味なのばっかりだから大変だろうな
6: 2017/07/17 16:46:48 No.497342912
それ以前に俺とか僕とか私とかも伝わらんだろうし
17: 2017/07/17 16:54:14 No.497344382
ワンピースとか変な口調のやつだらけだけど世界的だよね
22: 2017/07/17 17:02:52 No.497346003
27: 2017/07/17 17:04:35 No.497346328
you know?でいいじゃん
56: 2017/07/17 17:38:02 No.497353043
スペースダンディーの「じゃんよ」は「ベイビー」にされてた
37: 2017/07/17 17:21:17 No.497349530
シノ先生のは訳しやすい気がするな
なぜならbecauseは中学で習ったからだ
39: 2017/07/17 17:22:52 No.497349856
英語にはそういうの無いのかな
話す前に必ずwel~とか
63: 2017/07/17 18:07:13 No.497359590
sが含まれる単語を喋るときssssみたいに
不特定な回数sを重ねる種族のキャラがいるけど
これはどもりになるのかねぇ
41: 2017/07/17 17:25:21 No.497350368
貴族っぽいのはイギリス英語が当てられるって聞いた事あるな
42: 2017/07/17 17:27:37 No.497350858
ナルトの母親の「だってばね」はさすがにきついんじゃないんじゃないかと
47: 2017/07/17 17:33:22 No.497352061
そもそもナルトの「だってばよ」も息子の「だってばさ」もかなりきつい
43: 2017/07/17 17:27:46 No.497350889
海外の語尾に「not」ってつけるキャラは「な~んちゃって」って訳されてたな
45: 2017/07/17 17:31:29 No.497351663
イタリア訛りは関西弁で表します
46: 2017/07/17 17:31:41 No.497351712
海外の方言キャラが名古屋弁になるように
日本の独特な言葉も適当に向こうの独特な言語にしたらええねん
48: 2017/07/17 17:34:39 No.497352316
ダジャレの方がどうしてるのか気になる
サメに「おジョーズね」って言うとか
49: 2017/07/17 17:34:45 No.497352338
yes indeedがそうさね位しか判らない
50: 2017/07/17 17:36:18 No.497352659
語尾と口癖を混同するのは止めようぜ
51: 2017/07/17 17:36:30 No.497352706
53: 2017/07/17 17:37:13 No.497352863
開き直ってワンピやキン肉マンくらい意味不明な奇声を口癖にすれば
SHAHAHAHAHAとかNYAGANYAGAで済む
71: 2017/07/17 18:35:41 No.497365972
75: 2017/07/17 19:15:55 No.497375837
こういうのあると母国語が日本語でよかったなって思う
【オススメ記事】
- 関連記事
この記事へのコメント
語尾でキャラ付けって日本語会話に存在しないアニメ系の文化だし
まともな翻訳なくても海外オタクには魂で通じるんじゃないの
まともな翻訳なくても海外オタクには魂で通じるんじゃないの
シスプリのお兄ちゃんの英訳は面白かったな
国は違ってもお前らはお前らなんやなと思った
国は違ってもお前らはお前らなんやなと思った
トラックバック
URL :
- - 2017年07月18日 11:02:34