コミックスの翻訳ってどんな感じでやってるんだろう
画像は適当
1 20/06/28(日)22:57:23No.703922897
めだかボックスの安心院さんのアレとか
死ぬほど大変そう
3 20/06/28(日)23:00:22No.703924116
一人称ヒナはそのまんまなんだ…
7 20/06/28(日)23:09:09No.703927630
幽白がすごすぎるのは有名
8 20/06/28(日)23:10:54No.703928295
英語はいいんだが
フランス語の翻訳がクソすぎて
矛盾が生じてるのは有名
122 0/06/28(日)23:12:43No.703928995
ジャイロの420~とか明らかに日本語読みでないと
わからないのを絵でも表しちゃってるシーン見ると
海外だとどうなんだろう…ってめっちゃもやもやする
13 20/06/28(日)23:13:27No.703929268
向こうの人も自分の事を
自分の名前で呼んだりするんだろうか…
で真っ先にエルモが浮かんでしまった
16 20/06/28(日)23:14:50No.703929823
どこに国か忘れたけど
ジョジョ4部の翻訳がかなり酷いとは聞く
19 20/06/28(日)23:15:53No.703930209
翻訳のほうもいいけど
20 20/06/28(日)23:16:12No.703930302
それこそ設定から変えまくる
翻訳まであるわけだから
当然セリフもひでえのあるだろうな…
21 20/06/28(日)23:17:01No.703930612
言葉をそのまんま翻訳するか
ニュアンスを汲み取るバランスは人によるからなあ
24 20/06/28(日)23:17:45No.703930876
言葉が伏線になってるタイプはどうなるんだろ
例えばラフテルとかは綴りが変わったみたいだねど
27 20/06/28(日)23:18:26No.703931120
THIS WAY
28 20/06/28(日)23:18:47No.703931226
ミスターディスカバリーチャンネルしか知らない…
30 20/06/28(日)23:19:07No.703931352
そういえば翻訳のせいで
サスケがゴー☆ジャスになってたな
32 20/06/28(日)23:19:31No.703931501
Revolution !
34 20/06/28(日)23:20:12No.703931757
laugh taleは意外とストレートだよね
39 20/06/28(日)23:22:35No.703932707
シスプリの英語版の呼び分けも
なんかこだわってた気がする
42 20/06/28(日)23:23:39No.703933072
ジョジョの根掘り葉掘りの話とか好き
44 20/06/28(日)23:24:19No.703933319
先の展開とか知ってないと翻訳困らないのかな
49 20/06/28(日)23:25:02No.703933612
趣旨は変わるけどワンピースは
単行本のコメントでサザエさんの話ししたら
フランス版でわざわざサザエさんの
解説させちゃったよみたいな事言ってたな
あと律儀にSBSも翻訳してるので
僕と読者のアホなやり取りが世界中に!とも
52 20/06/28(日)23:26:56No.703934329
スレ画みて思うけど
ワンピの翻訳って絶対難しいよなこれ
55 20/06/28(日)23:27:38No.703934615
洒落とかジョークがたっぷり入ってる作品の翻訳は
クソ難しいだろうなと思う
ウィッチャー3とかよく言われるけどすげえよあれ
62 20/06/28(日)23:29:30No.703935344
アニメか何かのしりとりが凄かった気がするが忘れた
63 20/06/28(日)23:29:31No.703935354
アベンジャーズの「OnYourLeft」だったかも
グチグチ言う子いるよね
あのシーンで突然「左失礼」なんて言われても
判る人どれだけいるんだよって思う
64 20/06/28(日)23:29:31No.703935357
他の国の言葉を自国の言葉に訳すって
絶対どこかで齟齬出ちゃうからな…
何だったら同じ国の中でも方言で齟齬がでる…
65 20/06/28(日)23:29:32No.703935360
スレ画も向こうの人たちが受け取るニュアンスなんて
ぜんぜん分からないから正解なのか
不正解なのか判断できないよ
72 20/06/28(日)23:31:12No.703936007
スレ画もダンスに誘うのは男からってのがあるから
男としてのセリフを言っている点では
変わりないんだけどね
74 20/06/28(日)23:31:23No.703936082
ボンちゃんの表情と合わせて
shall we danceは格好いいけど
ヒナのverey angryはなんか…ってなる
76 20/06/28(日)23:32:17No.703936439
おでんの辞世の句は翻訳難しそう
俳句や短歌は悩むだろうな
78 20/06/28(日)23:33:11No.703936766
英語は誤記と表現が分かりづらいからね...
81 20/06/28(日)23:33:54No.703937024
日本語→英語はそもそも口調とか
変な一人称とかが難しい世界だ
83 20/06/28(日)23:34:28No.703937254
いいですよね北米版ブリーチで
びゃっくんのことを呼び捨てにしてるルキアさん
100 20/06/28(日)23:39:56No.703939360
煮えてなんぼのおでんって
日本語以外でどう説明するんだ
109 20/06/28(日)23:41:29No.703939926
煮えてなんぼのポトフ
111 20/06/28(日)23:42:34No.703940354
ちょっと違う話だが
アメリカンジョークは日本語に訳してる時点で
細かなニュアンスが伝わらないらしい
逆もまたしかりなのだろうな
122 20/06/28(日)23:44:54No.703941272
固有名詞めちゃくちゃ多いせいで
割と読めるBLEACH
128 20/06/28(日)23:47:34No.703942289
能力名とかも原語でもそのままなのかな
向こうの言葉にすると
すごいシンプルすぎる気もするけど
135 20/06/28(日)23:50:34No.703943475
日本語だとルビ文化あるけど向こうだと無いよね?
漢字にカタカナの能力名って
ありがちなネタがかなり情報量落ちそうだ
151 20/06/28(日)23:55:21No.703945326
ジョジョのギアッチョはローカライズで、
キレてる対象のことわざが海外のものに
挿し変わってると聞いてダメだった
【オススメ記事】
- 関連記事
この記事へのコメント
トラックバック
URL :
- - 2020年06月29日 19:49:08
自分が持ってる海賊版の英訳と違うから、海賊版に合わしてくれ。
という、クレームが届くそうな。