fc2ブログ



ワンピースの翻訳すげぇ

1645263405015.jpg


1 22/02/19(土)18:38:33No.898924008

元はかかってこいや…だよね
めちゃくちゃ粋な英訳だな

2 22/02/19(土)18:39:02No.898924171

HINA IS VERY ANGRY.







3 22/02/19(土)18:39:56No.898924485

ミスターディスカバリーチャンネルとか
ギアッチョの奴とかエレンの家ぇぇぇぇがぁもオシャレ

4 22/02/19(土)18:42:04No.898925255

アニメや漫画の翻訳
すげえ苦労するって話をよく聞くな
特に大変なのは化物語なんだって

7 22/02/19(土)18:43:07No.898925598

よく輸出できるなあれ…

5 22/02/19(土)18:42:12No.898925300

ヒナ直訳

8 22/02/19(土)18:43:50No.898925833

かっこいい…

9 22/02/19(土)18:44:14No.898925943

ワンピースの英訳はメチャクチャ難しいようで
漢字の必殺技とか
専門用語はそのままローマ字になっている
鬼斬りがONIGIRIとか…
海外の人からみたらなんだァ!?ってなると思う

10 22/02/19(土)18:44:41No.898926074

ヒナの方はhina is連呼で再現してるのか…

11 22/02/19(土)18:44:52No.898926148

駄洒落とか言葉遊び入ってるのはマジで難しそう

12 22/02/19(土)18:44:57No.898926175

西尾の言葉遊びを翻訳するのは大変だろうな

14 22/02/19(土)18:47:59No.898927055

ちょっと待てヒナの翻訳適当すぎだろ…

17 22/02/19(土)18:48:31No.898927184そうだねx42

元のヒナのセリフ思い出してみろ

21 22/02/19(土)18:49:50No.898927540

日本語だとヒナ屈辱だったとおもうから
結構正解に近い翻訳だと思う

19 22/02/19(土)18:48:38No.898927213

バギーの鼻ネタのキレ方が上手い訳してた記憶がある

20 22/02/19(土)18:49:18No.898927390

炎分ソードの件どう訳したんだろう

22 22/02/19(土)18:50:12No.898927659

この翻訳
もとより好きかもしれん

2322/02/19(土)18:50:15No.898927665

ラノベ黎明期から未だに続く
ルビ翻訳問題ってのがあって
たとえばスレイヤーズの翻訳をする時に
竜破斬(ドラグスレイブ)を訳したいんだけど
漢字の方を訳すべきなのかルビの方を訳すべきなのか
凄く悩むって裏話を昔聞いた

24 22/02/19(土)18:50:39No.898927777

娯楽作品は山ほどあるのに
翻訳はすごい知識が必要だけど
翻訳者って足りてるのかな

25 22/02/19(土)18:52:11No.898928244

バギー周りはどの言語でも苦労しそうだなぁ

26 22/02/19(土)18:52:21No.898928292

安心院さんの能力を翻訳したの凄い

27 22/02/19(土)18:52:52No.898928459

漫画のセリフって全部大文字なんだ

30 22/02/19(土)18:54:25No.898928959

一人称が自分の名前のキャラが
英語だと三人称形式になるのは時々見かけるね

33 22/02/19(土)18:54:55No.898929123

To boilとか酷すぎて笑ったけど
こういう良翻訳もあるんだね

45 22/02/19(土)18:57:55No.898930106

あれはそもそも日本語と英語で
どうしようもない語順の問題だからなぁ…
同じように色んな作品で最後に単語どんと持ってきて
ケレン味出す文法が台無しになってて勿体ないなと感じる

46 22/02/19(土)18:58:41No.898930335

サンジとブルックの技名はそのまんまでもいける
ゾロのが一番難しそう

47 22/02/19(土)18:59:22No.898930555

野良翻訳は沢山いるんだけど
シリーズ通して一貫性を持って訳せるプロは少ない

58 22/02/19(土)19:02:07No.898931347

ノーズファンシーキャノンとか
伝わるけど伝わらないのか

59 22/02/19(土)19:02:18No.898931414

翻訳が難しい世界だ

63 22/02/19(土)19:03:20No.898931726

英語はラップみたく韻を踏んで
言葉遊びするイメージあるわ

68 22/02/19(土)19:04:06No.898931941

英語を日本語訳する以上に逆は難しそう

69 22/02/19(土)19:04:26No.898932061

センスのいい扇子をfantastic fanってしたのは
なるほどな!ってなったよ

74 22/02/19(土)19:06:09No.898932540

向こうのオタクは主人公をSenpai呼びするキャラを見たら
(あっこいつ負けヒロインだ…)ってなるって聞いた
こっちで言う滑り台的な

77 22/02/19(土)19:07:56No.898933075

ルー語みたいな
外国語混じりのキャラとかどうするんだろう
逆に日本語混じりにするのかな

79 22/02/19(土)19:08:15No.898933176

ボンちゃんの翻訳キャラへの理解度が高いな

80 22/02/19(土)19:08:35No.898933277

ワイルドスピードは外国人からしても
日本語版タイトルの方がわかりやすいって
外国の映画評論動画で見たな
原題はFast & Furiousなんだけど
新作出るたび片方が消えたり現れたりする

89 22/02/19(土)19:10:44No.898933940

オモコロか何かの海外映画の
ジョーク翻訳する人の特集が面白かった覚えが

92 22/02/19(土)19:11:03No.898934039

言語じゃないけど日本の高校の教室とか
制服って海外でミームと化してるよね
海外ホラゲとかやっても黒セーラー好きすぎる

95 22/02/19(土)19:11:48No.898934265

ワンピースの技名って駄洒落わからないと
意味不明だと思うけど大丈夫なのかな

97 22/02/19(土)19:12:41No.898934564

造語とかがバリバリ出てくる作品は
もう一周回ってそのままでいいからな…

100 22/02/19(土)19:13:20No.898934773

senpaiは「後輩ヒロインの好意に気付かない鈍感野郎」
というニュアンスまで内包する言葉になってる

101 22/02/19(土)19:13:24No.898934787

ドラゴンボールの戦闘力値も
日本とアメリカじゃ違うんだっけ

102 22/02/19(土)19:13:29No.898934804

幽白の「あつい」と言ってはいけない部屋は
めちゃくちゃ翻訳頑張ってた

107 22/02/19(土)19:14:55No.898935257

煮えてなんぼのおでんに候は
決めセリフなんだから翻訳がんばれよ…

109 22/02/19(土)19:14:59No.898935288

アニメとか映画はリアルタイムで流れていくから
厳しい翻訳もしょうがないけど
小説とか漫画とかゆっくり読めるやつは
枠外とかに訳注をガンガン入れてほしい
(※1フィートは約30.5cm)みたいなやつ

113 22/02/19(土)19:15:57No.898935608

アメリカはファーストネーム呼ぶハードルが低いから
キャラの呼び方が割と面倒と聞く

115 22/02/19(土)19:16:14No.898935703

どうでも良いけど注釈が
そのページの脇に書いてあるタイプは好きだけど
巻末とかにまとめてあるタイプは
マジで読みづらいからやめて欲しい

117 22/02/19(土)19:16:19No.898935733

覚悟のススメも造語多くて
翻訳大変だったとか言ってたな
星義ってどう訳したらいいんだよとか悩んでた

119 22/02/19(土)19:16:34No.898935819

シスプリのお兄ちゃんの呼び方も
翻訳頑張ったって話があったな

122 22/02/19(土)19:18:07No.898936291

遊戯王の翻訳は良い方も悪い方も面白い

131 22/02/19(土)19:19:31No.898936772

私とか僕とか俺が全部Iになるけどどうしてんだろ

132 22/02/19(土)19:19:41No.898936846

インター版FF10のインタビューに助けられたユウナが
ティーダへありがとうって言うシーンで
ここの翻訳はもっと直接的にI love youにしましょう
みたいな事を言われたって書いてあったの思い出した

134 22/02/19(土)19:20:01No.898936979

MtGとか英語を日本語にすると
途端にかっこわるくなることはよくある

141 22/02/19(土)19:21:34No.898937503

最近だと呪術廻戦が激烈難度高そう

150 22/02/19(土)19:22:18No.898937770

そもそもタイトルが滑舌良くないと
読めねえよってキレられてるな

149 22/02/19(土)19:22:12No.898937743

アメコミ邦訳版とか買うとスラングや作品の用語解説が
びっしり書かれたペラ紙が挟んであるよね

152 22/02/19(土)19:23:08No.898938032

デッドプールの本買ったら凄え量あって笑った

153 22/02/19(土)19:23:26No.898938132

とある漫画ではとんじる×ぶたじる論争が
Poteto×Potahto論争になってた
あっちでもそういう諍いはあるようだ

154 22/02/19(土)19:23:35No.898938180

多分違う話だけどのんのんびよりのれんちょんが
段ボールを黒く塗る時に適当に歌ってた歌詞が
英訳したら偶然ベトナム戦争への有名な反戦歌の歌詞と同じになって
ベトナム帰還兵属性が付いた話好き

156 22/02/19(土)19:24:15No.898938403

日本語訳だとカールじいさんの空飛ぶ家とか好き

158 22/02/19(土)19:25:07No.898938693

I need to be in love→青春の輝きが本当に好き

161 22/02/19(土)19:25:29No.898938824

うたわれるものが英語でもローマ字化しただけだったな
原題が色々な含みを持たせたタイトルだから難しいだろうけど
タイトルでどういう話か余計に分かりづらくなったらしい

164 22/02/19(土)19:25:57No.898938984

鬼滅の翻訳版も気になるな

166 22/02/19(土)19:26:12No.898939060

翻訳に関しては幽白が凄すぎる
海外で流行ったの翻訳班のおかげだわ

168 22/02/19(土)19:26:35No.898939190

スレ画オサレでいいよね
このあとボンちゃんが
ガチ退場してくれてたらもっと良かった

170 22/02/19(土)19:27:13No.898939414

この訳のクオリティで全部やってくれ

173 22/02/19(土)19:28:33No.898939885

ジョジョの根掘り葉掘り云々がちゃんと
うまい感じに落とし込まれていると聞いたが
実際どうなんだろう

174 22/02/19(土)19:28:41No.898939935

BLEACHとかもあのオサレ漢字を表現できるのか

179 22/02/19(土)19:30:17No.898940526

中には声優番組を丸々翻訳してるやつとかいて
いけないことだけどその情熱はマジすごい

181 22/02/19(土)19:31:25No.898940977

ジョジョは何故かスタンド名変わってるけ
どコアなファンは元の方が好きらしい

185 22/02/19(土)19:32:16No.898941291

向こうは字幕で見るし
音と文字がガッツリ違うと嫌だろ

184 22/02/19(土)19:32:15No.898941285

映画とかでも結構小ネタ挟んだ会話してるのに
字幕だと普通の会話になってたりで
慣用句とか言い回しって大変だなって

186 22/02/19(土)19:32:28No.898941375

海外だとどう訳してんのかなって画像検索しても
有志がやったのと公式との区別が付かん

192 22/02/19(土)19:33:57No.898941913

スティッキーフィンガーズがジッパーマンは酷いと思う

196 22/02/19(土)19:34:52No.898942275

日本の和訳事情は凄い優秀なんだ
鴻巣友希子のエッセイ「全身翻訳家」をリードナウ!

197 22/02/19(土)19:34:54No.898942288

Undertaleの有志翻訳版の出来は中々だった
公式がそれ以上の熱意を見せてきた

198 22/02/19(土)19:34:59No.898942320

映画の字幕は小説や漫画の翻訳以上に
文字制限がキツイから多少のニュアンスは削がざるを得ない
映画を動画として視聴しながら字幕を読んで
内容を把握させなきゃいけないからな








【オススメ記事】




関連記事


この記事へのコメント



トラックバック

URL :

新刊コミック(購入済み)
最新記事
チェンソーマン 吉田...お前随分と鍛え直したな... Jul 20, 2022
東京リベンジャーズ マイキーはさぁ… Jul 20, 2022
今ってアニメ多すぎじゃない? Jul 20, 2022
漫画ワンピースで1番「カッケーわ」ってなったシーン満場一致で決まる! Jul 19, 2022
来週名古屋に行くんだ 楽しみ Jul 19, 2022
単行本派だからオレのゴールデンカムイが今完結した… Jul 19, 2022
神々の山嶺の映画見てきた Jul 19, 2022
呪術廻戦 人の心とかないんか? Jul 19, 2022
最新コメント
カテゴリ
マンガ (4820)
オススメ 作品紹介 (150)
きらら 4コマ漫画 ラブコメ (533)
スポーツ (254)
バトル ファンタジー 格闘 (604)
グルメ 料理 (712)
ジャンプ (9763)
ドラゴンボール (707)
ONEPIECE (1362)
NARUTO BORUTO (374)
BLEACH (308)
HUNTERXHUNTER 幽遊白書 (742)
ジョジョの奇妙な冒険 (786)
暗殺教室 (57)
食戟のソーマ (160)
銀魂 (44)
ニセコイ (94)
ハイキュー (25)
トリコ (88)
ワールドトリガー (208)
僕のヒーローアカデミア (309)
ブラッククローバー (28)
テニスの王子様 (109)
こち亀 (136)
ToLOVEる (38)
ゆらぎ荘の幽奈さん (126)
キン肉マン (249)
るろうに剣心 (141)
マガジン (1444)
進撃の巨人 (233)
はじめの一歩 (125)
ダイヤのA (38)
UQ HOLDER (35)
七つの大罪 (48)
金田一少年の事件簿 (152)
ベイビーステップ (25)
AKB49 (11)
聲の形 (27)
サンデー ゲッサン (1937)
名探偵コナン (140)
銀の匙 (32)
ハヤテのごとく! (21)
神のみぞ知るセカイ (11)
史上最強の弟子ケンイチ (6)
マギ (45)
MAJORシリーズ (219)
だがしかし (116)
チャンピオン (1270)
刃牙シリーズ (353)
侵略!イカ娘 (24)
弱虫ペダル (72)
実は私は (20)
ガンガン (515)
鋼の錬金術師 (42)
咲-Saki- (55)
青年 (891)
ヤングジャンプ ウルトラジャンプ (1530)
テラフォーマーズ (112)
東京喰種 (91)
ゴールデンカムイ (273)
干物妹!うまるちゃん (41)
ヤングマガジン (915)
喧嘩稼業&商売 (195)
彼岸島 (97)
みなみけ (18)
監獄学園 (46)
カイジ (379)
アワーズ (126)
ドリフターズ (54)
アフタヌーン (226)
角川系 (137)
コロコロ ポケモン (270)
よつばと! (59)
アニメ (1003)
ガールズ&パンツァー (74)
ガンダムシリーズ (335)
ニュース (77)
雑誌 (146)
少女 レディース (203)
漫画家 原作者 編集者 (1191)
鳥山明 (41)
荒木飛呂彦 (31)
電子書籍 WEB漫画 (243)
海外 アメコミ (62)
その他 (2329)
このブログについて (1)
アークナイツ (29)
アクセスカウンター
リンク
ブロとも申請フォーム
QRコード
QR