ワンピースの翻訳すげぇ

1 22/02/19(土)18:38:33No.898924008
元はかかってこいや…だよね
めちゃくちゃ粋な英訳だな
2 22/02/19(土)18:39:02No.898924171
HINA IS VERY ANGRY.
3 22/02/19(土)18:39:56No.898924485
ミスターディスカバリーチャンネルとか
ギアッチョの奴とかエレンの家ぇぇぇぇがぁもオシャレ
4 22/02/19(土)18:42:04No.898925255
アニメや漫画の翻訳
すげえ苦労するって話をよく聞くな
特に大変なのは化物語なんだって
7 22/02/19(土)18:43:07No.898925598
よく輸出できるなあれ…
5 22/02/19(土)18:42:12No.898925300
ヒナ直訳
8 22/02/19(土)18:43:50No.898925833
かっこいい…
9 22/02/19(土)18:44:14No.898925943
ワンピースの英訳はメチャクチャ難しいようで
漢字の必殺技とか
専門用語はそのままローマ字になっている
鬼斬りがONIGIRIとか…
海外の人からみたらなんだァ!?ってなると思う
10 22/02/19(土)18:44:41No.898926074
ヒナの方はhina is連呼で再現してるのか…
11 22/02/19(土)18:44:52No.898926148
駄洒落とか言葉遊び入ってるのはマジで難しそう
12 22/02/19(土)18:44:57No.898926175
西尾の言葉遊びを翻訳するのは大変だろうな
14 22/02/19(土)18:47:59No.898927055
ちょっと待てヒナの翻訳適当すぎだろ…
17 22/02/19(土)18:48:31No.898927184そうだねx42
元のヒナのセリフ思い出してみろ
21 22/02/19(土)18:49:50No.898927540
日本語だとヒナ屈辱だったとおもうから
結構正解に近い翻訳だと思う
19 22/02/19(土)18:48:38No.898927213
バギーの鼻ネタのキレ方が上手い訳してた記憶がある
20 22/02/19(土)18:49:18No.898927390
炎分ソードの件どう訳したんだろう
22 22/02/19(土)18:50:12No.898927659
この翻訳
もとより好きかもしれん
2322/02/19(土)18:50:15No.898927665
ラノベ黎明期から未だに続く
ルビ翻訳問題ってのがあって
たとえばスレイヤーズの翻訳をする時に
竜破斬(ドラグスレイブ)を訳したいんだけど
漢字の方を訳すべきなのかルビの方を訳すべきなのか
凄く悩むって裏話を昔聞いた
24 22/02/19(土)18:50:39No.898927777
娯楽作品は山ほどあるのに
翻訳はすごい知識が必要だけど
翻訳者って足りてるのかな
25 22/02/19(土)18:52:11No.898928244
バギー周りはどの言語でも苦労しそうだなぁ
26 22/02/19(土)18:52:21No.898928292
安心院さんの能力を翻訳したの凄い
27 22/02/19(土)18:52:52No.898928459
漫画のセリフって全部大文字なんだ
30 22/02/19(土)18:54:25No.898928959
一人称が自分の名前のキャラが
英語だと三人称形式になるのは時々見かけるね
33 22/02/19(土)18:54:55No.898929123
To boilとか酷すぎて笑ったけど
こういう良翻訳もあるんだね
45 22/02/19(土)18:57:55No.898930106
あれはそもそも日本語と英語で
どうしようもない語順の問題だからなぁ…
同じように色んな作品で最後に単語どんと持ってきて
ケレン味出す文法が台無しになってて勿体ないなと感じる
46 22/02/19(土)18:58:41No.898930335
サンジとブルックの技名はそのまんまでもいける
ゾロのが一番難しそう
47 22/02/19(土)18:59:22No.898930555
野良翻訳は沢山いるんだけど
シリーズ通して一貫性を持って訳せるプロは少ない
58 22/02/19(土)19:02:07No.898931347
ノーズファンシーキャノンとか
伝わるけど伝わらないのか
59 22/02/19(土)19:02:18No.898931414
翻訳が難しい世界だ
63 22/02/19(土)19:03:20No.898931726
英語はラップみたく韻を踏んで
言葉遊びするイメージあるわ
68 22/02/19(土)19:04:06No.898931941
英語を日本語訳する以上に逆は難しそう
69 22/02/19(土)19:04:26No.898932061
センスのいい扇子をfantastic fanってしたのは
なるほどな!ってなったよ
74 22/02/19(土)19:06:09No.898932540
向こうのオタクは主人公をSenpai呼びするキャラを見たら
(あっこいつ負けヒロインだ…)ってなるって聞いた
こっちで言う滑り台的な
77 22/02/19(土)19:07:56No.898933075
ルー語みたいな
外国語混じりのキャラとかどうするんだろう
逆に日本語混じりにするのかな
79 22/02/19(土)19:08:15No.898933176
ボンちゃんの翻訳キャラへの理解度が高いな
80 22/02/19(土)19:08:35No.898933277
ワイルドスピードは外国人からしても
日本語版タイトルの方がわかりやすいって
外国の映画評論動画で見たな
原題はFast & Furiousなんだけど
新作出るたび片方が消えたり現れたりする
89 22/02/19(土)19:10:44No.898933940
オモコロか何かの海外映画の
ジョーク翻訳する人の特集が面白かった覚えが
92 22/02/19(土)19:11:03No.898934039
言語じゃないけど日本の高校の教室とか
制服って海外でミームと化してるよね
海外ホラゲとかやっても黒セーラー好きすぎる
95 22/02/19(土)19:11:48No.898934265
ワンピースの技名って駄洒落わからないと
意味不明だと思うけど大丈夫なのかな
97 22/02/19(土)19:12:41No.898934564
造語とかがバリバリ出てくる作品は
もう一周回ってそのままでいいからな…
100 22/02/19(土)19:13:20No.898934773
senpaiは「後輩ヒロインの好意に気付かない鈍感野郎」
というニュアンスまで内包する言葉になってる
101 22/02/19(土)19:13:24No.898934787
ドラゴンボールの戦闘力値も
日本とアメリカじゃ違うんだっけ
102 22/02/19(土)19:13:29No.898934804
幽白の「あつい」と言ってはいけない部屋は
めちゃくちゃ翻訳頑張ってた
107 22/02/19(土)19:14:55No.898935257
煮えてなんぼのおでんに候は
決めセリフなんだから翻訳がんばれよ…
109 22/02/19(土)19:14:59No.898935288
アニメとか映画はリアルタイムで流れていくから
厳しい翻訳もしょうがないけど
小説とか漫画とかゆっくり読めるやつは
枠外とかに訳注をガンガン入れてほしい
(※1フィートは約30.5cm)みたいなやつ
113 22/02/19(土)19:15:57No.898935608
アメリカはファーストネーム呼ぶハードルが低いから
キャラの呼び方が割と面倒と聞く
115 22/02/19(土)19:16:14No.898935703
どうでも良いけど注釈が
そのページの脇に書いてあるタイプは好きだけど
巻末とかにまとめてあるタイプは
マジで読みづらいからやめて欲しい
117 22/02/19(土)19:16:19No.898935733
覚悟のススメも造語多くて
翻訳大変だったとか言ってたな
星義ってどう訳したらいいんだよとか悩んでた
119 22/02/19(土)19:16:34No.898935819
シスプリのお兄ちゃんの呼び方も
翻訳頑張ったって話があったな
122 22/02/19(土)19:18:07No.898936291
遊戯王の翻訳は良い方も悪い方も面白い
131 22/02/19(土)19:19:31No.898936772
私とか僕とか俺が全部Iになるけどどうしてんだろ
132 22/02/19(土)19:19:41No.898936846
インター版FF10のインタビューに助けられたユウナが
ティーダへありがとうって言うシーンで
ここの翻訳はもっと直接的にI love youにしましょう
みたいな事を言われたって書いてあったの思い出した
134 22/02/19(土)19:20:01No.898936979
MtGとか英語を日本語にすると
途端にかっこわるくなることはよくある
141 22/02/19(土)19:21:34No.898937503
最近だと呪術廻戦が激烈難度高そう
150 22/02/19(土)19:22:18No.898937770
そもそもタイトルが滑舌良くないと
読めねえよってキレられてるな
149 22/02/19(土)19:22:12No.898937743
アメコミ邦訳版とか買うとスラングや作品の用語解説が
びっしり書かれたペラ紙が挟んであるよね
152 22/02/19(土)19:23:08No.898938032
デッドプールの本買ったら凄え量あって笑った
153 22/02/19(土)19:23:26No.898938132
とある漫画ではとんじる×ぶたじる論争が
Poteto×Potahto論争になってた
あっちでもそういう諍いはあるようだ
154 22/02/19(土)19:23:35No.898938180
多分違う話だけどのんのんびよりのれんちょんが
段ボールを黒く塗る時に適当に歌ってた歌詞が
英訳したら偶然ベトナム戦争への有名な反戦歌の歌詞と同じになって
ベトナム帰還兵属性が付いた話好き
156 22/02/19(土)19:24:15No.898938403
日本語訳だとカールじいさんの空飛ぶ家とか好き
158 22/02/19(土)19:25:07No.898938693
I need to be in love→青春の輝きが本当に好き
161 22/02/19(土)19:25:29No.898938824
うたわれるものが英語でもローマ字化しただけだったな
原題が色々な含みを持たせたタイトルだから難しいだろうけど
タイトルでどういう話か余計に分かりづらくなったらしい
164 22/02/19(土)19:25:57No.898938984
鬼滅の翻訳版も気になるな
166 22/02/19(土)19:26:12No.898939060
翻訳に関しては幽白が凄すぎる
海外で流行ったの翻訳班のおかげだわ
168 22/02/19(土)19:26:35No.898939190
スレ画オサレでいいよね
このあとボンちゃんが
ガチ退場してくれてたらもっと良かった
170 22/02/19(土)19:27:13No.898939414
この訳のクオリティで全部やってくれ
173 22/02/19(土)19:28:33No.898939885
ジョジョの根掘り葉掘り云々がちゃんと
うまい感じに落とし込まれていると聞いたが
実際どうなんだろう
174 22/02/19(土)19:28:41No.898939935
BLEACHとかもあのオサレ漢字を表現できるのか
179 22/02/19(土)19:30:17No.898940526
中には声優番組を丸々翻訳してるやつとかいて
いけないことだけどその情熱はマジすごい
181 22/02/19(土)19:31:25No.898940977
ジョジョは何故かスタンド名変わってるけ
どコアなファンは元の方が好きらしい
185 22/02/19(土)19:32:16No.898941291
向こうは字幕で見るし
音と文字がガッツリ違うと嫌だろ
184 22/02/19(土)19:32:15No.898941285
映画とかでも結構小ネタ挟んだ会話してるのに
字幕だと普通の会話になってたりで
慣用句とか言い回しって大変だなって
186 22/02/19(土)19:32:28No.898941375
海外だとどう訳してんのかなって画像検索しても
有志がやったのと公式との区別が付かん
192 22/02/19(土)19:33:57No.898941913
スティッキーフィンガーズがジッパーマンは酷いと思う
196 22/02/19(土)19:34:52No.898942275
日本の和訳事情は凄い優秀なんだ
鴻巣友希子のエッセイ「全身翻訳家」をリードナウ!
197 22/02/19(土)19:34:54No.898942288
Undertaleの有志翻訳版の出来は中々だった
公式がそれ以上の熱意を見せてきた
198 22/02/19(土)19:34:59No.898942320
映画の字幕は小説や漫画の翻訳以上に
文字制限がキツイから多少のニュアンスは削がざるを得ない
映画を動画として視聴しながら字幕を読んで
内容を把握させなきゃいけないからな
【オススメ記事】
- 関連記事
この記事へのコメント
トラックバック
URL :