FC2ブログ



映画館で映画を見るときは字幕派?吹き替え派?

9ebe128f5fc6b7e0d03f0266c4f4f6d4


2: 2018/03/27 19:38:57 No.548484427

吹き替えはテレビで見れるから字幕を映画館で見る


3: 2018/03/27 19:40:15 No.548484684

オレは字幕派
元の俳優の声と全く声質違ってる声優が宛がわれてる場合があったりするから








5: 2018/03/27 19:40:23 No.548484711

やっぱりデビルマンはゴミだと思うよ?


9: 2018/03/27 19:43:36 No.548485381

24949ecf2d1e91cf1b1890667f3dbf1d


懐にデビルマンを仕込む女いいよね


8: 2018/03/27 19:43:25 No.548485340

どっちでもいいから映画館で物を食うな


15: 2018/03/27 19:46:05 No.548485913

映画館側が食えって言ってんのに何言ってんだ?お前


10: 2018/03/27 19:44:06 No.548485475

全くニュアンスが違う字幕があったりするから困る


12: 2018/03/27 19:45:05 No.548485712

吹き替え・字幕なしの原語版を見ろよ
甘えてんじゃねーぞ



17: 2018/03/27 19:46:54 No.548486075

日本の映画館でそれやってる所なんてあるのか?


20: 2018/03/27 19:48:47 No.548486497

どうぞどうぞ
ご自由に原語版でも何でも見てください



23: 2018/03/27 19:49:20 No.548486622

字幕には文字数制限あるからね
話してるセリフそのまま字にしたら字幕だらけになりそうだし



27: 2018/03/27 19:50:29 No.548486866

映画館でちゃんと見たい映画は字幕
テレビやDVDなんかで流しながら適当に見る時は吹き替えかな



32: 2018/03/27 19:52:34 No.548487318

字幕で観る
また観たくなるほど気に入ったら二回目は吹き替えもいいかな



42: 2018/03/27 19:56:43 No.548488199

コメディーは吹き替えのほうがいいわな
字幕だとジョークがわからん



47: 2018/03/27 20:00:23 No.548489035

一言しか字幕が表示されないのに
喋ってる人物のセリフがけっこうな長セリフだと
おいおいという気分になる



59: 2018/03/27 20:03:36 No.548489743

自宅で見る時の吹替え&字幕設定が最高に楽ちん
映画館ではどっちでもいいけどレイトショーだと大抵字幕になっちゃう



67: 2018/03/27 20:05:09 No.548490107

映画によるなぁ
セリフの少ないアクションや
雰囲気を楽しむホラーは字幕
コメディやセリフの多い映画はやっぱり吹き替えが良い



72: 2018/03/27 20:06:52 No.548490512

字幕派だけど吹き替えでも別にかまわないタイプの俺だが
日本限定主題歌と称してED曲をJ-POPアーティストに差し替えるアレだけは
どういう理屈をつけられようと許せない



82: 2018/03/27 20:12:19 No.548491791

日本語喋るシーンで字幕消えるのは怠慢だろ
めちゃカタコトで何言ってるかわかんねー



84: 2018/03/27 20:12:35 No.548491837

英語わからんから字幕で演技力とか言われても・・・
ってなるから吹き替え
長等作業できるし



109: 2018/03/27 20:19:39 No.548493429

字幕というかシンゴジがテロップだらけで目がそっち
追いかけて画像を見落としたのが何か所かあったわ
後からDVDみて記憶にないシーンがあってビックリした



131: 2018/03/27 20:33:15 No.548496684

声色も含めての演技だから字幕しか見ないな
声を別人がやってる時点で大事な部分が損なわれてる



132: 2018/03/27 20:34:55 No.548497082

そういえばシュワルツェネッガーは吹き替え版のが広く知られてることにより
日本では本国よりはるかに評価が高いと聞く



133: 2018/03/27 20:35:38 No.548497272

映画によって変わる
これは字幕がいいなと思うのもあれば吹き替えの方がいい時もある
B級ホラーは吹き替えの方で見ることが多い



137: 2018/03/27 20:36:42 No.548497520

シュワちゃんはもう完全に玄田哲章の声でインプットされてしまってるわ俺


145: 2018/03/27 20:41:58 No.548498814

クソみたいなB級映画愛好してると自然と字幕派になるぞ
配給元も金かけたくないから吹き替えやらないんだ



149: 2018/03/27 20:44:44 No.548499510

それは字幕派になるんじゃなくて字幕しか選択肢が無いだけ…


236: 2018/03/27 21:16:27 No.548508060

予告編の字幕と本編の字幕が違うときたまにあるよね


241: 2018/03/27 21:22:58 No.548509993

汚い英語ばっかり覚えちゃう


256: 2018/03/27 21:33:43 No.548513296

年取ったから吹き替え派
字幕読むのたるいわ



257: 2018/03/27 21:34:00 No.548513379

ブラックパンサーは字幕と吹替の両方を観たけども
吹替の方が面白かった…



263: 2018/03/27 21:39:05 No.548514891

例えばダイハードとかシンプソンズは吹き替えで観たいけど
最近の洋画は字幕で観たいとかそんな感じです



268: 2018/03/27 21:41:25 No.548515557

外国の人ってどっちで見るんだろうね やっぱり半々くらいかな?


271: 2018/03/27 21:45:42 No.548516804

吹き替えが主流


270: 2018/03/27 21:43:00 No.548516014

情報省きまくってるのは見てて萎えるから吹き替え
最近字幕を短くしすぎじゃないか4倍くらい長くても読めるだろ



278: 2018/03/27 21:57:52 No.548520292

映画館では字幕
吹き替えだとどうなるんだろうと気になる作品もあったり



281: 2018/03/27 22:05:24 No.548522470

基本、洋画は字幕かな
英語なら何言ってるか大体分かるから
大意を補強するため字幕見ながら確認
ここでとっしーが字幕も良いよって勧めてたから
最近は余裕が有れば両方見るけどね



282: 2018/03/27 22:06:39 No.548522846

ほとんど字幕にしてるが
トランスフォーマーとパシリムは吹き替え
ディズニーアニメも吹き替え



283: 2018/03/27 22:08:17 No.548523321

1回目は字幕、2回目は吹替 これで問題は無い


284: 2018/03/27 22:10:52 No.548524115

好きな映画で英語の勉強もいいかも知れない





シネマこんぷれっくす! 1 (ドラゴンコミックスエイジ ひ 4-1-1)
ビリー

4040725336

関連商品
快楽ヒストリエ (WANIMAGAZINE COMICS SPECIAL)
コミケ童話全集
艦隊これくしょん -艦これ- コミックアラカルト 舞鶴鎮守府編 十六 (角川コミックス・エース)
艦隊これくしょん -艦これ- おねがい!鎮守府目安箱2 (電撃コミックスNEXT)
艦隊これくしょん -艦これ- コミックアラカルト 舞鶴鎮守府編 十七 (角川コミックス・エース)
サバゲっぱなし 2 (サンデーGXコミックス)
艦隊これくしょん -艦これ- 電撃コミックアンソロジー 佐世保鎮守府編16 (電撃コミックスNEXT)
艦隊これくしょん -艦これ- アンソロジーコミック 横須賀鎮守府編19 (ファミ通クリアコミックス)
ダンジョン飯 6巻 (ハルタコミックス)
だがしかし 10 (少年サンデーコミックス)
by G-Tools




【オススメ記事】




関連記事


この記事へのコメント

- - 2018年03月28日 18:55:27

クイーンコングという吹き替え魂

- 名無し - 2018年03月28日 19:02:51

わざわざ映画館に見に行って吹き替えで見る神経は理解できない。

- - 2018年03月28日 20:03:56

そりゃ、外国は文字読めない人も多いし基本吹き替えばかりになるだろ

- - 2018年03月28日 20:12:00

字幕と引きかえに映像が一部欠けるのって普通に嫌じゃね?

- - 2018年03月28日 22:15:27

わざわざ映画館に見に行って吹き替えで見る神経は理解できない。
>>分かる。 なんというかゲームでいうとeasyモードだけクリアして満足しているガキみたいな感覚。 ヘタクソな芸能人が吹き替えやるのとか不愉快だし、字幕はその役者の熱意が伝わるからセリフが心に来る。

- - 2018年03月28日 23:20:44

俺も字幕派だけど↑こういう風に自分の好みじゃないものはガキの好むものみたいなこと言い出してマウント取ろうとするのほんとみっともないと思う
人の好みにケチつける奴の方がよっぽどガキでしょ

- - 2018年03月29日 08:42:08

字幕で見たい映画と吹き替えで見たい映画がある
いい映画だったら結局どっちも見るし

- - 2018年03月29日 17:30:33

海外コメディは字幕吹き替え関係無くそもそも訳者がギャグを理解できてない事が多い。
モンティパイソンとかネタを分かって無いから全く違う適当なギャグ入れて理解不能になっているシーンがゴロゴロあるし。

- - 2018年03月29日 17:46:53

ちなみにこの字幕派と吹き替え派のマウント取り合い、70年代初頭の「ぴあ」読者投稿欄で既に今とほとんど同じ内容の論争が行われていたとか。





トラックバック

URL :

検索フォーム
購入した新刊
RSS
最新記事
最新コメント
アクセスランキング
カテゴリ
マンガ (2898)
オススメ 作品紹介 (127)
きらら 4コマ漫画 ラブコメ (274)
スポーツ (175)
バトル ファンタジー 格闘 (358)
グルメ 料理 (288)
ジャンプ (4699)
ドラゴンボール (287)
ONEPIECE (588)
NARUTO BORUTO (247)
BLEACH (176)
HUNTERXHUNTER 幽遊白書 (435)
ジョジョの奇妙な冒険 (407)
暗殺教室 (54)
食戟のソーマ (147)
銀魂 (31)
ニセコイ (91)
ハイキュー (12)
トリコ (62)
ワールドトリガー (62)
僕のヒーローアカデミア (146)
ブラッククローバー (12)
テニスの王子様 (51)
こち亀 (53)
ToLOVEる (35)
ゆらぎ荘の幽奈さん (80)
キン肉マン (129)
るろうに剣心 (57)
マガジン (835)
進撃の巨人 (130)
はじめの一歩 (89)
ダイヤのA (31)
UQ HOLDER (35)
七つの大罪 (43)
金田一少年の事件簿 (78)
ベイビーステップ (24)
AKB49 (11)
聲の形 (26)
サンデー ゲッサン (1134)
名探偵コナン (77)
銀の匙 (26)
ハヤテのごとく! (20)
神のみぞ知るセカイ (11)
史上最強の弟子ケンイチ (6)
マギ (43)
MAJORシリーズ (119)
だがしかし (112)
チャンピオン (678)
刃牙シリーズ (206)
侵略!イカ娘 (23)
弱虫ペダル (46)
実は私は (20)
ガンガン (306)
鋼の錬金術師 (32)
咲-Saki- (39)
青年 (515)
ヤングジャンプ ウルトラジャンプ (769)
テラフォーマーズ (103)
東京喰種 (87)
ゴールデンカムイ (112)
干物妹!うまるちゃん (41)
ヤングマガジン (509)
喧嘩稼業&商売 (144)
彼岸島 (41)
みなみけ (18)
監獄学園 (43)
カイジ (143)
アワーズ (93)
ドリフターズ (48)
アフタヌーン (170)
角川系 (94)
コロコロ ポケモン (121)
よつばと! (47)
アニメ (792)
ガールズ&パンツァー (54)
ガンダムシリーズ (148)
ニュース (77)
雑誌 (121)
少女 レディース (151)
漫画家 原作者 編集者 (940)
鳥山明 (35)
荒木飛呂彦 (27)
電子書籍 WEB漫画 (78)
海外 アメコミ (41)
その他 (1280)
このブログについて (1)
月別アーカイブ
アクセスカウンター
リンク
ブロとも申請フォーム
QRコード
QR